鏡の国のアリス
1865年生まれの『不思議の国のアリス』の妹、1872年刊『鏡の国のアリス』の柳瀬尚紀訳。
ルイス・キャロル(柳瀬尚紀訳)『鏡の国のアリス』ちくま文庫、1988年。
有名ではあるのだが、『不思議の国のアリス』に比べると、圧倒的に手に取られる頻度の低い作品である。柳瀬尚紀は解説で「日本人はチェスに馴染みが無いため」と書いているが、理由は別にあると思う。即ち、ディズニー映画を好きになって「よし、原作を読んでみよう」と思い、『不思議の国のアリス』に手を出して、完全に打ちのめされる。よって『鏡の国のアリス』には手が伸びない。キャロルを舐めてかかると、絶対にそうなるだろう。真剣に一言一句の意味を考えながら読もうとすると、第一章の「ジャバウォッキー」が終わるまでに発狂する気がする。何やら楽しい幻想世界として意味を考えずに読めば、これほど面白い物語もないのだが。
チェスをモチーフとした物語だ。『不思議の国のアリス』がトランプをモチーフにした物語だったことを思い出してもらいたい。基本的な指し方と、プロモーションのルールを知ってさえいれば、戸惑うこともない。柳瀬尚紀のあとがきにも説明はあるので、ナボコフの『ディフェンス』のように深く考えることもない。勿論考えようと思えばいくらでも深読みができるのだが、発狂するのでやめましょう。
アリスが自宅の鏡を覗き込むと、鏡の家に入ってしまう。花の生き物の園へ出ると、気付けば機関車に乗っていて、周りの虫から切符を持っていないことを責められる。トウィードルダムとトウィードルディーに会うと「海象君と大工さん」という残酷な詩を聞かされる、などなど。全く理解不能な展開に感動する。予想できないから、飽きない。理解できないから、疲れはする。
「「あたしもウさんにうっとりよ」アリスもついついはじめてしまった。「だってうじうじしないもの。あたしはウさんにうんざりよ。だってうーんと薄気味悪い。あたしはウさんに宴をひらく――ええと――うずらのサンドに厩の干草。噂のその名は卯茶義さん、生まれた家は――」
「生まれた家は裏山の上」キングはそっけなくいったが、自分もいっしょに語呂遊びをしているのはちっとも気づかない。アリスのほうは、ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っていた。「もうひとりの使者の名は、某氏也という。ふたりいなくてはならんのだよ――行きと帰りでな。ひとりは行き、もうひとりは帰り」
「あのう、失礼ですが」アリスはいった。
「失礼なことなら申すな」キングがいった。
「いえ、ただ、おっしゃることがわかりませんというつもりだったの」アリスはいった。「どうしてひとりは行きで、もうひとりは帰りなんですか?」
「だから申しておるじゃろが?」キングはじれったげにいった。「ふたりいなくてはならんのだよ――持って行き、持って帰る。ひとりは持って行く、ひとりは持って帰る」
ちょうどこのとき、使者が到着した。はあはあ息を切らせて一言もいえず、ただ両方の手を振りまわすばかり、そうしてものすごい形相でキングをにらんだ。
「このお嬢さんが、ウさんくさいおまえにうっとりだそうじゃ」」(136~137ページ)
柳瀬尚紀はこれを、完全に大人の読み物として翻訳している。キャロルの翻訳がどれだけ難しいものかを説明するには、先の引用だけで十分だろう。解説に書かれた深町眞理子による激賞を読むと、更によくわかる。
キャロルの言葉遊びは翻訳で読むには勿体無いものだが、柳瀬尚紀による変奏は絶妙だ。この版の『鏡の国のアリス』は既に絶版だが、これから読もうという方は是非とも探してみて欲しい。ただし、ジョン・テニエルの挿絵にこだわりたいなら他社のものを。キャロルに関しては、刊行されている全ての翻訳を手に入れてもいいと思う。
<読みたくなった本>
キャロル『スナーク狩り』
- 作者: ルイスキャロル,河合祥一郎,ヘンリーホリデイ,Lewis Carroll,Henry Holiday,高橋康也
- 出版社/メーカー: 新書館
- 発売日: 2007/07
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 8回
- この商品を含むブログ (8件) を見る
キャロル『シルヴィーとブルーノ』
- 作者: ルイス・キャロル,Lewis Carroll,柳瀬尚紀
- 出版社/メーカー: 筑摩書房
- 発売日: 1987/05
- メディア: 文庫
- 購入: 1人 クリック: 6回
- この商品を含むブログ (7件) を見る
若島正編『モーフィー時計の午前零時』
→刊行されたばかりの、チェス小説アンソロジー。
- 作者: ジーンウルフ他,若島正,若島正他
- 出版社/メーカー: 国書刊行会
- 発売日: 2009/02/25
- メディア: 単行本
- 購入: 2人 クリック: 15回
- この商品を含むブログ (30件) を見る